Alexandru Vakulovski (Moldova) | Александру Вакуловски (Молдова)

Александру Вакуловски (Република Молдова, 1978) е поет, прозаик, драматург, сценарист и преводач. Той е роден в Антонещи/Стефан Вода, тогава в границите на Съветския съюз.
Учи в Държавния университет на Молдова (Кишинев) и завършва Филология в университета Babeş-Bolyai в Клуж-Напока.
Основава уеб списанието Tiuk! (K-avem kef) през 2001 г. заедно с брат си Михаил Вакуловски, графичния художник Дан Пержовски и Виорел Чиама.
Публикува есета, проза, поезия, драми и рецензии в редица важни румънски и молдовски културни списания. Негови творби са включени в антологии в Румъния, Молдова, както и в международни такива. Център в творчеството му е животът в Източна Европа. Неговият език е суров, груб, провокативен. В текстовете си той пренебрегва етични и естетически табута и предизвиква критиците. Активен е и като преводач на съвременна руска литература.
Заедно със съпругата си, румънската писателка Мони Станила, Александру Вакуловски координира литературния кръг Република в Общинската библиотека „B P Hasdeu” в Кишинев.
Публикувани книгите: Pizdeţ / Прецакан (роман), 2002; Едип, кралят на майката на Фройд (поезия), 2002; Разкъсване (драма), 2002; Letopizdeţ. Бели кактуси за моята приятелка, 2004; екстаз (поезия) 2005; Бонг (роман), 2007; 157 стъпки към ада (роман), 2010; Подпали книгите (поезия), 2012; Афганистанци, 2016; Забележителности (поезия), 2017; На кого е тази къща (поезия), 2020. Негови избрани стихотворения и проза са преведени на немски, английски, френски, шведски, руски, унгарски, чешки, азербайджански, испански, италиански и турски.
Превод – Антония Баева
Alexandru Vakulovski (Republic of Moldova, 1978) is a poet, prose writer, dramaturg, scenarist and translator. He was born in Antoneşti/Ştefan Vodă which then belonged to the Soviet Union.
He studied at the State University of Moldova (Chişinău), and graduated at the Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca with a degree in philology.
He founded the web magazine „Tiuk! (k-avem kef)“ in 2001 together with his brother Mihail Vakulovski, the graphic artist Dan Perjovschi, and Viorel Ciama.
He published essays, prose, poetry, drama and reviews in a number of important Romanian and Moldavian cultural magazines. His works have been included in anthologies from Romania, the Republic of Moldova as well as internationally. In his work he addresses everyday life in eastern Europe. His language is harsh, crude and provocative. In his texts, he ignores ethical and aesthetic taboos and challenges critics. He is also active as a translator of contemporary Russian literature.
Together with his wife, the Romanian writer Moni Stanila, Alexandru Vakulovski coordinates the literary circle Republica at the Municipal Library „B P Hasdeu” in Chisinau.
Published books: Pizdeţ / Fucked up (novel), 2002; Oedip, the King of Freud’s Mother (poetry), 2002 Rupturing (drama), 2002; Letopizdeţ. White Cactuses for My Girlfriend, 2004; ecstasy (poetry) 2005; Bong (novel), 2007; 157 Steps to Hell (novel), 2010; Set Fire to Books (poetry), 2012; Afghans, 2016, Sights (poetry), 2017, To whom it is this hause (poetry, 2020). Selections of his prose and poems have been translated into German, English, French, Swedish, Russian, Hungarian, Czech, Azeri, Spanish, Italian and Turkish.
ВИДЕО / VIDEO


Стихотворение за или може би за мъртъв
ТАТКО
ти
трябваше
да дойдеш
в града
днес
очаквах те днес
да дойдеш
при мен
но
татко
чаках те
да дойдеш в града днес
за да ме отведеш вкъщи
върни се по-рано
каза брат ми
баща ни трябва да дойде
днес
днес
моят приятел
си тръгна
и татко
очаквах те
знаеш
че искам баща си мъртъв
баща ми е болен
и знаеш
че бих желал
да се самоубие
днес когато всички спореха
и всички се смяха когато казах
знаеш какво –
искам баща ми да умре
от слънцето се потях като животно
бях в пустинята и не виждах
нито камили нито хора
бях сам
не можех дори да мечтая за уморените хора
пресичащи пясъците като в романи на Фаулс
не знам защо татко
но не се чувствах зле
знаех че трябва да дойдеш
татко чух
ти си наистина болен
някой би казал
отиваш си татко
страдаш от бъбреци и днес
когато излязох на балкона да пуша
небето земята
приличаха на голям непоносим бъбрек
с камъни вместо звезди
ти страдаш
и аз
не мога
да стора
нищо
нищичко
и е по-добре
да умреш
татко
Данте премина през ада
да стигне чистилището
и види
небе и звезди
и ти трябва
да преминеш
татко
улиците ми помръкнаха
като мисли
днес мисля само за теб
вчера исках да кажа на една жена
че я обичах и ще я обичам
винаги
и никой не може да го промени
аз не мога ти не можеш
но тези
скитащи мисли
не бяха за нея
и
слизайки от тролея
краката ми започват
да бягат
наистина всичко зависи
от теб
не знам дали си там
но искам да стигна там по-бързо
да отворя вратата
и макар винаги да си бил така спокоен
днес искам да отворя вратата
и отключа юмруците
татко искам
да отворя вратата
и нека говорим
Превод – Антон Баев
Poem about or Maybe You also Died
FATHER
you
were supposed to
come
to the city
today
YOU were supposed to
come
TODAY to ME
but
Father
I waited
for you to come to the city today
to take me home
come earlier
my brother said
father should come
today
today
my friend left
and father
I waited
for you to come
you know I
want father to die
father is sick
and you know I
would like if father
killed himself
today when everyone was arguing
everyone laughed when I spoke
you know I said
I want father to die
the sun made me sweat like an animal
I was in the desert and couldn’t see
any camels or people
I was alone
and I couldn’t even dream of tired people
crossing the sands like in novels by Fowles
and I don’t know why father
but I didn’t feel sick
I knew you should be coming
father I heard
you got really sick
someone could say
you’re on the outs father
you have kidney problems and
today when I went on the balcony to smoke
the sky the earth
seemed like a large unbearable kidney
with stones instead of stars
you’re
sick
and I
can’t
do
anything-anything
but this
it’s better
if you die father
Dante travelled through hell
purgatory heaven to get
to see
simply
the sky and stars
and you should die
father
my streets have gone dark
like thoughts
today I’m only thinking about you
yesterday I wanted to tell a woman
I loved you and I will love you
forever
no one can ever
change this for you,
I can’t you can’t
but these
wandering thoughts
weren’t for her
and
I get off the trolleybus
my legs start
running
truly everything depends
on you
I don’t know if you’re there
but I want to get there faster
to open the door
and even if you were always so calm
today I want to open the door
and unclench my fists
father I want
to open the door
and tell you
Translated by Andrew Davidson-Novosivschei
Poem despre sau Poate că ai şi murit
TATĂ
tu
trebuia
azi
să vii
în oraşul ăsta
TU trebuia
să vii
AZI la MINE
dar
Tată
eu aşteptam
să vii azi în oraşul ăsta şi
să mă duci acasă
să vii mai repede
mi-a zis fratele
azi
trebuie să vină tata
azi
prietenul meu a plecat
şi eu
te aşteptam
să vii
tată
ştiţi vreau
ca tata să moară
tata e bolnav
şi ştiţi
eu aş vrea ca tata
să se sinucidă
azi când toţi se certau
eu am vorbit şi toţi au râs
ştiţi am zis
eu vreau ca tata să moară
soarele mă făcea să transpir ca un animal
eram în pustiu şi nu vedeam
nici cămile pe nimeni
eram singur
nici nu puteam să visez măcar câteva persoane obosite
ce trec prin nisip ca în romanele lui Fowles
nici nu ştiu de ce tată
dar nu mă simţeam rău
ştiam că tu trebuie să vii
am aflat tată
că te-ai îmbolnăvit rău de tot
cineva ar fi zis că
eşti pe ducă tată
eşti bolnav de rinichi şi
azi când am ieşit la balcon să fumez
cerul pământul mi s-a
părut un rinichi mare insuportabil
cu pietricele în loc de stele
tu eşti
bolnav
şi eu
nu pot
să fac
nimic-nimic
decât aşa
mai bine
ai muri tată
Dante călătorea prin infern
purgatoriu paradis ca să ajungă
să privească
pur şi simplu
cerul cu stele
şi tu trebuie să mori
tată
străzile mi s-au întunecat
ca nişte gânduri
azi gândurile mi-s toate la tine
ieri am vrut să-i spun unei femei
te-am iubit şi te voi iubi
totdeauna
nimeni niciodată
nu va putea schimba aceasta faţa de tine
nici eunici tu
dar gândurile
acestea rătăcite
nu erau pentru ea
şi
cobor din troleu
picioarele încep
să-mi alerge
de fapt totul depinde
de tine
nu ştiu ai venit tu sau nu
dar eu vreau să ajung mai repede
să deschid uşa
şi deşi ai fost întotdeauna foarte calm
azi vreau să deschid uşa
să-mi desfac palmele
tată eu vreau
să deschid uşa
şi să-ţi zic
Глухарче
всички кучета в квартала
акат под балкона ми
виждам как момичета се спускат
по съседските стълби и
се затичват към мен
с дебелите си песове
акат и тичат обратно
дори жената с червено палто
със скрити под него кученца
ака тук
глухарчета навсякъде през пролетта
Dandelion
all the dogs in the neighborhood
shit just below my balcony
I see how girls leave
neighboring stairwells and
run towards me with
their fat dogs
they shit and run back
even the red-coated female with
puppies hidden
shits here
dandelions everywhere in spring
Translated by Andrew Davidson-Novosivschei
Păpădii
sub balconul meu
se cacă toţi câinii din cartier
văd cum ies tipe
din scările vecine şi
aleargă spre mine cu
căţeii lor graşi
se cacă şi fug înapoi
chiar şi căţeaua roşcată cu
puii ascunşi se
cacă aici
primăvara e plin de păpădii
Овчар
ръми
капки състезаващи се
с жълти листа
листа от
клен орех липа каталпа
жълто навсякъде
сега съм на възраст когато не е
достатъчно добре
да съм сам
листата падат
гълтам дим пия
хапчета за съдбата
на света
Превод – Антон Баев
Shepherd
it’s drizzling
drops competing
with yellow leaves
leaves of
maple walnut linden catalpa
yellow all over
I’m now of the age when it’s not
enough for me to be well
on my own
leaves fall
I drink smoke take
pills for the fate
of the world
Translated by Andrew Davidson-Novosivschei
Ciobănească
burează
stropii se întrec
cu frunzele galbene
frunze de
arţar nuc tei catalpă
galben peste tot
am ajuns la vârsta în care nu
mi-e destul să-mi fie bine
numai mie
cad frunzele
beau fumez iau
pastile pentru
soarta lumii