Георги Господинов (България) | Georgi Gospodinov (Bulgaria)

Георги Господинов (1968) e поет и писател. Влиза в литературата през 1990-е със стихосбирките си “Лапидариум” (1992, Награда за дебют „Южна пролет”) и “Черешата на един народ” (1996, Награда за най-добра книга на годината от сдружение на български писатели). Автор е на поетическите книги „Писма до Гаустин”, антологичната „Балади и разпади” и „Там, където не сме” (2016, Награда за поезия „Перото”). Негови стихотворения са включени в световни и европейски антологии, има издадени поетически книги в Германия, Чехия, Португалия, Македония…
Неговият „Естествен роман” излиза на 24 езика по цял свят. Романът „Физика на тъгата” е носител на швейцарската награда Ян Михалски за 2016 г. и на Европейската награда Ангелус 2019.
Най-новата му книга е романът „Времеубежище“ (Жанет 45), излязъл през пролетта на 2020 година по време на първия локдаун.
Georgi Gospodinov (1968) is poet and writer, one of the most translated Bulgarian authors. He had his literary debut in the 1990s with the poetry collections “Lapidarium” (1992, South Spring Award) and “The Cherry Tree of a People” (1996, several editions by now). His next poetry books are “Letters to Gaustine”, the anthological collection “Baladies and Maladies”, and “Where We Are Not” (2016, The Quill Award for Poetry). His poems had been selected for European and world anthologies among which “Grand Tour” (Hanser Verlag, 2019), “New European Poets” (Graywolf Press, USA, 2008); “A Fine Line. New Poetry from Eastern & Central Europe” (Arc Publications, GB, 2004)
Volumes of his selected poetry have been published in German, Portuguese, Czech and Macedonian.
Gospodinov’s “Natural Novel” came out in more than 20 languages all over the world. His second novel, “The Physics of Sorrow”, was awarded with the Jan Michalski Prize for literature, the Central European Angelus Award and was finalist for six international prizes in Europe and the US, including the Premio Strega Europeo, the American PEN Translation Prize, etc.
His most recent book is the novel Time Shelter (2020)
Любовният заек
Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер –
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.
Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова…
Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,
тези зайци са доста жилави.
The Love Rabbit
I won’t be long, she said
and left the door ajar.
It was a special evening for us,
a rabbit stew was slowly cooking on the hob,
she’d chopped some onions, and garlic,
and carrots into little disks.
She didn’t take a coat
and didn’t put on any lipstick, I didn’t ask
where she was going.
She’s like that.
She’s never had any sense of time,
she’s always late; that’s all
she said that evening:
I won’t be long;
she didn’t even close the door.
Six years later
I meet her in the street (not ours)
and she suddenly seems worried
like someone who remembers
she forgot to unplug the iron,
or something….
Did you turn the cooker off, she asks.
Not yet, I answer,
these rabbits can be very tough.
Translated by Kalina Filipova
Малко сутрешно престъпление
Навън е валяло дъжд
прохождаш сънен на сутринта и
(по пътеката към тоалетната)
шруп
охлювът под краката ти
убийство по невнимание
но това не смекчава вината
оглеждаш се
поради ранния час няма свидетели
избутваш трупа под тревите
натежали от капки
и това не отмива греха
убийството е толкова малко
че не можеш да го забравиш
през целия ден
A Petty Morning Crime
It has rained outside
you walk out sluggish from sleep and
(on your way to the privy)
hrush
the snail under your feet
a murder in the second degree
that doesn’t cut down the guilt
you look around
the morning bears no witness
you shove the body in the grass
heavy with dew
that doesn’t absolve the guilt
such a small murder
just forgetting it
takes the whole day
Translated by Maria Vassileva
Времето е неутронна бомба
нищо няма да бъде съборено
къщите ще си стоят
улиците ще си стоят
черешата в двора ще си стои
само нас няма да ни има
това беше урокът
за неутронната бомба
знам оттогава
смъртта е череша
която зрее без мен
Time Is a Neutron Bomb
Nothing will be destroyed
The houses will stay
The streets will stay
The cherry-tree in the yard will stay
Only we will not be there
That is how I’ve remembered the lesson
About the neutron bomb
I have known ever since
Death is a cherry-tree
Ripening without me
Translated by Bilyana Kourtasheva